Don’t cry for me,
Argentina, música de Andrew Lloyd Webber e letra de Tim Rice. Essa música não
é nova, faz parte da opera Evita, de
1978, e apresenta algumas expressões inglesas já em desuso em 1996, quando
regravada pela Madonna.
Em uma audição
cuidadosa, percebi que a tradução de “cry” pela primeira acepção da palavra não
é a mais adequada. A palavra “cry”
pode ser traduzida por chorar, mas também por chamar ou clamar, como na música “Cry for help”, de Rick
Astley (All that I need is to cry for help/Somebody please hear me cry for help/All
I can do is cry for help.). Bem,
foi esse entendimento que motivou o presente trabalho de tradução.
Nos comentários,
frequentemente dou o sentido literal da tradução. O sentido literal presta-se à
construção de vocabulário de língua inglesa necessária aos estudantes desse
idioma, mas de modo algum a tradução literal é a mais correta; por exemplo, a
tradução literal de “how old are you?” seria “quão velho é você?”, tradução que
permite identificar cada termo da sentença, no entanto, em português não é
assim que se pergunta a idade de alguém!
1.
It won’t be easy; you’ll
think it’s strange
|
When I try to explain how
I feel,
|
That I still need your
love
|
After all that I’ve done.
|
|
|
Não será fácil, você vai achar estranho
|
|
Que eu tente explicar como me sinto,
|
|
Que ainda precise de seu amor
|
|
Depois de tudo o que tenho feito.
|
|
A conjunção “when” em uma
de suas acepções admite ser traduzida por “apesar de; embora”. A tradução
literal seria “quando eu tento explicar como eu me sinto”, tradução que parece
não satisfazer o sentido do verso.
2.
You won’t believe me
|
All you will see is a
girl you once knew
|
Although she’s dressed up
to the nines
|
At sixes and sevens with
you.
|
|
|
Você não vai acreditar em mim
|
|
Tudo que você verá é a mocinha que você
conheceu
|
|
Embora vestida divinamente
|
|
Para o que der e vier com você.
|
|
A expressão “although
she’s dressed up to the nines”, soma “dress (oneself) up”, expressão que
significa vestir-se de modo formal, para uma noite de gala, por exemplo; com a
expressão “dressed to the nines”, que significa vestir-se com estilo, também em
roupas formais – expressão equivalente a “dressed to kill”. Já a expressão
“sixes and sevens” significa algo confuso, mal organizado ou ainda algo de
difícil solução.
3.
I had to let it happen, I
had to change;
|
Couldn’t stay all my life
down at heel:
|
Looking out of the
window,
|
Staying out of the sun.
|
|
|
Tive que deixar acontecer, tive que mudar;
|
|
Não poderia continuar toda minha vida em cima
do salto:
|
|
A olhar pela janela
|
|
A vida que passa lá fora.
|
|
Literalmente, os
versos “looking out of the window, staying out of the sun” seriam traduzidos como
“olhando pela janela, parada longe do sol”.
4.
So I chose freedom
|
Running around, trying
everything new
|
But nothing impressed me
at all
|
I never expected it to.
|
|
|
Então escolhi a liberdade
|
|
Flertando aqui e ali, experimentando toda
novidade
|
|
Sendo que nada realmente me impressionasse
|
|
Nem cheguei a desejar que impressionasse.
|
5.
Don’t cry for me
Argentina
|
The truth is I never left
you.
|
All through my wild days,
my mad existence,
|
I kept my promise, don’t
keep your distance.
|
|
|
Não chame por mim, Argentina
|
|
A verdade é que nunca deixei você.
|
|
Mesmo em meus piores dias, em minha
existência miserável,
|
|
Eu mantive a promessa, não mantenha essa
distância.
|
|
O verbo “cry” tem o
sentido de chamar, como em “cry for help” (peça socorro). Talvez seja tão
insistentemente traduzido por chorar, em português, devido ao caráter
biográfico da obra, de modo que a música, cantada em primeira pessoa pela
personagem Evita, estaria preparando o país para a sua morte iminente. Na
verdade a música soa mesmo é como uma propaganda política: “fiquem comigo,
votem em mim, pois eu mantive a promessa”, ou, no máximo, em uma leitura de
sentido romântico que se preste a exaltar o mito: “não chame por mim, pois
sempre estive aqui”.
6.
And as for fortune, and
as for fame;
|
I never invited them in:
|
Though it seemed to the
world
|
They were all I desired.
|
|
|
Quanto ao sucesso e quanto à fama;
|
|
Eu nunca os recebi bem
|
|
Embora ao mundo pareça
|
|
Que era só o que eu queria.
|
|
“I never invited them
in”, literalmente, “eu nunca os convidei a entrar”.
7.
They are illusions
|
They’re not the solutions
they promised to be,
|
The answer was here all
the time,
|
I love you, and hope you
love me.
|
|
|
São ilusões
|
|
Não são as soluções que prometem ser,
|
|
A resposta estava aqui o tempo todo,
|
|
Eu amo você e espero que você me ame.
|
8.
Don’t cry for me
Argentina
|
The truth is I never left
you.
|
All through my wild days,
my mad existence,
|
I kept my promise, don’t
keep your distance.
|
|
|
Não chame por mim, Argentina
|
|
A verdade é que nunca deixei você.
|
|
Mesmo em meus piores dias, em minha
existência miserável,
|
|
Eu mantive a promessa, não mantenha essa
distância.
|
9.
Have I said too
much?
|
There’s nothing more I
can think of to say to you
|
But all you have to
do is look at me to know
|
That every word is true.
|
|
|
Eu falei demais?
|
|
Acho que não há mais nada que eu tenha a
dizer
|
|
Você só precisa olhar para mim para você
entender
|
|
Que cada palavra é verdadeira.
|
|
Esse último verso
reforça a ideia de propaganda política defendida nos comentários do verso 5.