terça-feira, 19 de junho de 2018

Quando usar “ι”, “η”, “υ”, “ει”, “οι” ou “υι”

Essa postagem é, na verdade, uma tradução de uma aula da Stefania (Στεφανία), apresentada pelo 101 Greek (link: 101 Greek). Eu colocaria esse trabalho como legenda ao vídeo dela; mas, como o vídeo dela não aceita contribuições, apresento a aula dela em português, acrescentando exemplos e com alguns comentários a mais.

A representação do som /i/, em grego, não é muito simples porque o idioma mantém algumas grafias do grego antigo. Aqui vale uma pequena digressão para explicar um pouco essa história.

A Grécia ficou sob domínio turco por quase quatrocentos anos e, depois de sua independência em 1821 (25 de março é o dia da independência grega), o país começou a se reconstruir. Foi quando gregos cultos que tinham procurado refúgio em outros países da Europa puderam retornar. Esses gregos tinham aprendido que o mundo valoriza a antiguidade grega e, portanto, essa história poderia ser explorada economicamente (o pesquisador do qual tirei essa informação é Richard Clogg, no livro A Concise History of Greece, publicado pela Cambridge em 1992).

Hoje, o turismo é a principal atividade econômica grega. O mundo interessa-se pelas praias gregas, mas também pela história antiga desse povo que tanto ajudou a fundamentar o pensamento ocidental. Por isso, é muito importante a manutenção de esculturas, monumentos, e também do idioma.

Por motivos culturais — muito ligados à economia —, a escrita antiga é preservada e, desse modo, o mesmo /i/ pode ser representado como ι, η, υ, ει, οι ou υι. A aula da Stefania discute quando usar cada uma dessas grafias.

1. O plural de substantivos masculinos e femininos terminados em -ος, assim como adjetivos e pronomes masculinos terminados em -ος, será feito em -οι 

Οι ψήφοι καταμετρώνται από την επιτροπή. 
Os votos estão sendo contados pela comissão. 

2. Palavras que terminam em são, predominantemente, substantivos e pronomes singulares femininos. 

3. Palavras que terminam em são, predominantemente, substantivos neutros. 

Το σκυλί σκάβει λάκκους στον κήπο. 
O cachorro está cavando buracos no jardim. 

4. As formas verbais que têm o som /i/ terão a grafia -ει
πληρώ -ούμαι Ρ (μόνο στο ενεστ. θ.) πληροίς, πληροί, πληρούμε, πληροίτε, πληρούν 
satisfazer, cumprir, preencher

A Stefania não diz, mas ela escolheu para esse exemplo, justamente, um verbo irregular que é exceção à regra que ela está mostrando! De acordo com o dicionário Tessalonicense, a terceira pessoa do presente desse verbo é feita com -οι, não com -ει (aliás, sempre apresento vocabulário grego com as referências aos quadros de conjugação e declinação oferecidas por esse dicionário. Link: greek-language): 

πληρώ 

πληροίς 

πληροί 

πληρούμε 

πληροίτε 

πληρούν


5. A combinação de vogais υι é bastante rara e, assim como o υ, não é encontrada em fim de palavras. 

υιός ο Ο17 
filho — diferente de γιός, υιός é usada no sentido religioso: ο άσωτος υιός o filho pródigo; ο υιός του Ανθρώπου o filho do homem; ο υιός του Θεού o filho de Deus

υιικός -ή -ό Ε1 
filial; υιική αγάπη amor filial 

υιοθεσία η Ο25 / υιοθέτηση η Ο33 
adoção 

υιοθετώ -ούμαι Ρ10.9 
adotar

υιοθετημένος -η -ο [υιοθετώ -ούμαι Ρ10.9] 
adotado 

Quanto às palavras que têm um no final, e não corresponde ao final ου, αυ, ou ευ, não são tantas assim, então podem muito bem ser decoradas!

Adjetivos em -υς 

βαθύς -ιά -ύ Ε7 λόγ. γεν. πληθ. και βαθέων ΕΠIΡΡ βαθιά
fundo, profundo adv. profundamente

βαρύς -ιά -ύ Ε7 & (λόγ.) βαρύς -εία -ύ Ε7α 
pesado 

ευθύς -εία -ύ Ε7α 
direito, reto 

μακρύς -ιά -ύ Ε7 : που έχει μεγάλο μήκος: μακρύ ποταμός / δρόμος. ΦΡ έχω μακριά γλώσσα.
longo: que tem um grande comprimento: longo rio / longa rua. Idiomático: ter uma língua comprida.

παχύς -ιά -ύ Ε7 λόγ. γεν. και παχέος
espesso, grosso

πολύς πολλή πολύ Ε
muito

Substantivos em -υ 

άστυ το Ο γεν. άστεως, πληθ. άστη, γεν. άστεων : (λόγ.) η πόλη. || (έκφρ.) κλεινόν άστυ, η Αθήνα. 
urbe, cidade || cidade fechada, a Atenas. 

βράδυ το Ο44 
noite 

μυς ο Ο γεν. μυός, πληθ. μύες, γεν. μυών, αιτ. μυς 
músculo 

δάκρυ το Ο γεν. δακρύου και (λογοτ.) δάκρυου, πληθ. δάκρυα, γεν. δακρύων 
lágrima 

δίχτυ το Ο44 
rede 

ισχύς η Ο γεν. ισχύος, αιτ. ισχύ, πληθ. ισχύεις, γεν. ισχύων 
poder, potência 

οξύ το Ο γεν. οξέος, πληθ. οξέα, γεν. οξέων 
ácido 

στάχυ το Ο44 
espiga 

Advérbios em -υ 

αντίκρυ επίρρ. τοπ.
em frente a adv. de lugar 

μεταξύ επίρρ. 
entre εν τω μεταξύ entretanto 

πολύ επίρρ. ποσ. 
muito 

Pronome 

εσύ 
você 

Nomes estrangeiros 

Σίσσυ 
Sissy 

Φρέντυ 
Freddy 

Βίκυ 
Vicky 

Algumas sentenças com palavras em υ 

Το βράδυ κάνει κρύο. 
A noite está fria.

Ο καφές είναι πολύ βαρύς. 
O café é bastante forte. 

E se o som /i/ não estiver no fim da palavra? 

Nesse caso, será preciso ficar atento ao radical da palavra ou aos radicais de palavras compostas, porque o radical pode lembrar palavras já conhecidas. 

ύψος το Ο46 
alto 

υψόμετρο το Ο42 
altitude 

υψηλός -ή -ό Ε1 υπερθ. και ύψιστος 
alto 

υψίπεδο το Ο40 
planalto 

ύψωμα το Ο49 
elevação, colina 

υψώνω -ομαι Ρ1 
elevar, alçar, erguer 

Algumas sentenças 

Το χωριό βρίσκεται σε υψόμετρο δύο χιλιάδων μέτρων. 
O lugarejo está localizado em uma altitude de dois mil metros. 

Μη μου υψώνεις τη φωνή! 
Não erga a voz comigo! 


sábado, 16 de junho de 2018

Canção de aniversário grega

Essa é a Canção de Aniversário em grego. Bem diferente da que cantamos em português! Aprendi-a numa postagem de minha amiga Lina, do Instagram, que a cantou como manda o figurino: uma surpresa com bolo de velinhas, para comemorar o aniversário de um amigo.

Assim como em português, essa canção está muito ligada à infância e, embora possa ser cantada para todos os que querem comemorar o aniversário, encontra-se mais facilmente vídeos infantis do que adultos. O que encontrei serve para que se conheça a melodia, é de um programa de televisão infantil chamado Ζουζούνια (basta clicar na palavra). 



Να ζήσεις, να ζήσεις και χρόνια πολλά! 
Que viva, que viva muitos anos! 

Μεγάλος να γίνεις με άσπρα μαλλιά. 
Grande se torne com cabelos brancos. 

Παντού να σκορπίζεις της γνώσης το φως. 
Por todo lado espalhe a luz do conhecimento. 

Και όλοι να λένε να ένας σοφός. 
E todos o chamem um sábio. 



No primeiro verso, em vez de repetir “να ζήσεις”, pode-se cantar o nome do aniversariante. Também é preciso a concordância, masculino ou feminino, conforme o aniversariante. 


Να ζήσεις [όνομα] και χρόνια πολλά! 

Μεγάλος/μεγάλη να γίνεις με άσπρα μαλλιά. 

Παντού να σκορπίζεις της γνώσης το φως, 

Και όλοι να λένε να ένας/μία σοφός.

sexta-feira, 15 de junho de 2018

Céu azul

Não me lembro quando escrevi esse conto, sei que faz muito tempo. A intenção era responder a um tipo de pergunta típica de criança que normalmente não tem resposta ou não tem resposta fácil: “por que o peixe respira embaixo d’água?”, “por que a caneta escreve”, “por que o céu é azul?” Na verdade, não sei se cheguei a escrever esse conto, talvez só o tenha pensado — um dia, coloquei-o no papel em inglês e acabei por perdê-lo num desses acidentes que acontecem quando movemos um arquivo de uma pasta para outra: apaguei a pasta com o texto junto! 

Ano passado reescrevi esse mesmo conto em francês, com a ajuda de minha amiga Patricia Thibaut, tanto para praticar o idioma quanto para postá-lo em meu outro blog, o BBMK — deixo o link para quem quiser conhecer essa versão francesa: Le ciel bleu —, e agora faço aqui uma “tradução”. 

Ter um narrador que conta histórias para a namorada pareceu-me interessante, assim como ter uma heroína ao invés de um herói — entre outras coisas, em francês o gênero feminino exige concordâncias que não aprecem em uma escrita neutra ou masculina. Curioso isso, o gênero masculino não particulariza como o feminino! Não fiz adaptações como “anja”, o resultado é “a Cecília, um anjo”. 





Uma vez eu tive uma namorada que me pedia, frequentemente, para contar histórias infantis. Portanto, vou contar uma dessas histórias que têm como tema a criação do mundo e que têm como objetivo responder à seguinte questão: “por que o céu é azul?” — muito simples, não? 

É a história de um anjo d’entre os mais criativos do céu, numa época em que o céu era negro, mesmo durante o dia, e os animais falavam. Não é importante dizer que os animais falavam, porque eles não fazem parte dessa história, mas é preciso saber que, naquela época, eles falavam.

Quando disse a ela que o anjo da história é uma menina, ela não gostou e explicou-me que, não apenas os anjos são assexuados, como também é vulgar ou até mesmo um fetiche dar a um anjo o sexo feminino. Constrangido, chamei o anjo Cecília e terminei a discussão. 

Então, a Cecília olhava um céu gigantesco e queria fazer uma grande pintura. Por esse motivo, ela pediu a Deus permissão e, como Deus gostou da ideia, Ele disse a ela: 

— É preciso antes fazer eleições para saber de que cor deve-se pintar o céu... 

— Ah, não... pensou o anjo. Ela queria fazer livremente uma obra artística, não o trabalho de um operário. Então, muito contrariada, pediu a Deus: 

— Será que posso reunir anjos para esse trabalho de eleição? 

— Claro, Deus respondeu. 

O trabalho foi imenso. Milhões de anjos fizeram a eleição entre homens, mulheres e animais para saber de que cor o céu deveria ser pintado. Os anjos não ficaram muito contentes com essa amiga que os fazia trabalhar assim; mas, depois de alguns dias, o trabalho finalmente foi concluído e a cor que ganhou foi o vermelho. 

— Xiii, pensou Cecília quando soube o resultado. Ela não queria pintar o céu de uma cor, menos ainda em vermelho! Assim, ela argumentou com Deus:

— Meu Senhor e meu Deus, o vermelho é a cor da oposição...

Foi inútil, Deus disse-lhe que seriam os eleitores que iriam viver sob o céu; então, era preciso respeitar o resultado das eleições. O céu seria pintado de vermelho e pronto. Ainda uma vez, o anjo pediu a Deus: 

— Será que eu posso reunir os anjos para que eles me ajudem a pintar o céu? 

— Claro, Deus respondeu. 

O trabalho foi imenso e os anjos reunidos para fazê-lo não gostaram dessa história. De todo modo, milhões de anjos trabalharam bastante. Muito contrariados, eles começaram de manhã e, ao fim do dia, foram embora e não voltaram mais. Pintaram o céu do dia de vermelho e o céu da noite continuou negro, cheio de estrelas prateadas. 

Deus ponderou a respeito da mudança por alguns instantes e Ele viu que era bom. Assim, os eleitores viveram durante séculos sob um céu vermelho e, durante séculos, Cecília ficou atormentada. Ela queria pintar o céu como um grande quadro, não como um muro. Enfim, ela teve uma ideia: “devemos fazer uma eleição com as crianças!” 

O anjo preparou um enorme questionário com várias alternativas de desenhos. Depois, ela seguiu junto de Deus até uma criancinha que gostava de pintar à guache, e disse:

— Olha, não se perguntou a opinião das crianças.

Diante de Deus, a criança riu e disse: 

— Azuuuul! 

— Porca miséria, pensou o anjo, e acrescentou: meu Senhor e meu Deus, é preciso eleições, é preciso olhar meu questionário para escolher! 

— Não é necessário, disse Deus, que se pinte o céu de azul! 

Mai uma vez, Cecília pediu a Deus: 

— Será que eu posso reunir anjos para que me ajudem a pintar o céu? 

— Certamente, Deus respondeu. 

Os anjos não gostaram de jeito nenhum dessa história. Alguns nem quiseram começar o trabalho antes das nove horas da manhã e outros não quiseram trabalhar depois das cinco horas da tarde. O resultado foi que o céu da manhã e do fim do dia ficaram em vermelho e o céu da noite, sempre negro com as estrelas prateadas. 

Deus viu que o céu estava bonito, mas viu também que Cecília estava triste. Então, Ele propôs a ela: 

— Tenho um outro trabalho para você. 

— Só me faltava essa, pensou o anjo. E ela ergueu os olhos a Deus esperando. 

— Você vai fazer esculturas! 

— Esculturas? 

— Você vai esculpir as nuvens! 

Não era exatamente o que o anjo queria, mas ela gostou do trabalho e outros anjos juntaram-se a ela espontaneamente para fazer esculturas e nunca mais pararam. 

Quanto a mim e a minha namorada, ela achou a história engraçada e pediu-me outras. Eu contei-lhe algumas que agora não me lembro e nem sei se serei capaz de contá-las, porque faz muito tempo. Um dia, talvez... 




segunda-feira, 4 de junho de 2018

Estudo de grego moderno (002)



Esse é um curso de grego da Goethe Verlag (Editora Goethe, em alemão), que comento, analiso e, às vezes, corrijo!

A primeira parte, de vocabulário, tem um áudio (disponível para download), o texto não.

O texto é apresentado pelo ensino da língua, não verifiquei a veracidade de nenhuma das informações apresentadas!



Οικογένεια (Família)

ο παππούς
o vovô
η γιαγιά
a vovó
αυτός και αυτή
ele e ela

ο πατέρας
o pai
η μητέρα
a mãe
αυτός και αυτή
ele e ela

ο γιος
o filho
η κόρη
a filha
αυτός και αυτή
ele e ela

ο αδελφός
o irmão
η αδελφή
a irmã
αυτός και αυτή
ele e ela

ο θείος
o tio
η θεία
a tia
αυτός και αυτή
ele e ela

Εμείς είμαστε μία οικογένεια.
Nós temos/somos uma família.
Η οικογένεια δεν είναι μικρή.
A família não é pequena.
Η οικογένεια είναι μεγάλη.
A família é grande.



Μιλάμε όλοι τις γλώσσες της Αφρικής; (Falamos todos “africano”?)

Δεν έχουμε πάει όλοι στην Αφρική.
Nem todos estivemos na África.

Μπορεί επίσης, κάθε γλώσσα να ήταν ήδη εκεί!
Mas é possível que cada uma das línguas já tenha estado ali!

Αυτό πιστεύουν τουλάχιστον ορισμένοι επιστήμονες.
Isto, pelo menos, pensam alguns cientistas.

Κατά την γνώμη τους η καταγωγή όλων των γλωσσών είναι από την Αφρική.
Na opinião deles, a origem de todas as línguas está na África.

Από εκεί επεκτάθηκαν σε όλον τον υπόλοιπο κόσμο.
E de lá se espalharam por todo o resto do mundo.
Note: επεκτάθηκαν [επεκτείνω, επεκτείνομαι] prolongar, expandir
υπόλοιπος, , -ο adj. restante, sobejante

Συνολικά υπάρχουν 6000 διαφορετικές γλώσσες.
Ao todo, existem mais de 6.000 línguas diferentes.

Πρέπει λογικά να έχουν κοινή αφρικανική ρίζα.
Devem, logicamente, ter uma raiz africana comum.

Οι ερευνητές έχουν συγκρίνει τα φωνήματα των γλωσσών μεταξύ τους.
Os pesquisadores têm comparado os fonemas das línguas entre elas.

Τα φωνήματα είναι οι μικρότερες γλωσσικές εννοιολογικές μονάδες της γλώσσας.
Os fonemas são as menores unidades de significado linguísticos das línguas.
Note: εννοιολογικές conceituais. μονάδα unidade

Όταν αλλάζει το φώνημα, αλλάζει και η έννοια της λέξης.
Quando mudamos o fonema, mudamos também o significado da palavra.

Ένα παράδειγμα από την Αγγλική γλώσσα μπορεί να το καταδείξει με σαφήνεια.
Um exemplo da língua inglesa pode prová-lo com clareza.
Note: καταδεικνύω provar
με σαφήνεια com clareza

Στα Αγγλικά τα φωνήματα dip και tip σημαίνουν διαφορετικά πράγματα.
No inglês, “dip” e “tip” significam duas coisas diferentes.

Επίσης στα Αγγλικά το d και το t είναι δύο διαφορετικά φωνήματα.
Logo, o /d/ e o /t/ são dois fonemas distintos da língua inglesa.

Στις Αφρικανικές γλώσσες αυτό συμβαίνει κατά κόρον.
Nas línguas africanas isso acontece ad nauseam.
Note: συμβαίνει acontece κατά κόρον ad nauseam

Αλλά το χάσμα της σαφήνειας μειώνεται με την διεύρυνση της γλώσσας.
Mas a falta de clareza é diminuída com a ampliação das línguas.
Noteτο χάσμα της σαφήνειας μειώνεται o abismo da clareza é diminuído

Και ήδη οι ερευνητές βλέπουν την απόδειξη για αυτήν την άποψη.
E já os pesquisadores vêm a prova para esta opinião.
Note: άποψη aspecto, perspectiva, parecer, opinião

Διότι τα έθνη που επεκτείνονται αποκτούν ομοιογένεια όσον αφορά την γλώσσα.
Porque os povos que espalham-se, adquirem homogeneidade no que diz respeito à língua.
Note: Διότι = γιατί
έθνος το Ο46, plural em –η
dois verbos consecutivos επεκτείνονται αποκτούν
όσον αφορά no que diz respeito

Διότι από εξωτερικής πλευράς ισχύει η γενετική ποικιλία.
Porque do lado exterior existe a diversidade genética.
Note: πλευράς lado, face, constela

Αυτό έγκειται στο ότι παίζει ρόλο ο αριθμός των ιθαγενών.
Isso é porque o número de nativos desempenha um papel.
Note: έγκειται (verbo impessoal)

Όσο πιο πολλές φυλές μετακινούνται τόσο ένα έθνος καθίσταται μοναδικό.
Quanto mais tribos migram, tanto mais um povo torna-se único.
Note: φυλή η Ο29 plural em -ές
καθιστώ tornar, fazer, καθίσταμαι tornar-se, ser

Οι δυνατότητες συνδυασμού των γενών μειώνονται.
As possibilidades de combinação das genéticas diminuem.
Note: δυνατότητα possibilidade

Με αυτόν τον τρόπο ομοιάζοντας μέλη μιας φυλετικής ομάδας που μετακινείται.
Assemelhando-se, dessa maneira, aos membros de um grupo racial que se desloca.
Note: μοιάζω por ομοιάζω (parecer)

Οι ερευνητές το ονομάζουν αυτό σχέση αιτίας και αποτελέσματος.
Os pesquisadores o denominam relação de causa e efeito.

Όταν οι άνθρωποι εγκατέλειψαν την Αφρική πήραν την γλώσσα τους μαζί τους.
Quando os homens abandonaram a África, levaram consigo a língua deles.
Note: εγκαταλείπω abandonar
παίρνω pegar, apanhar, levar, tomar

Λιγότεροι ιθαγενείς, λιγότερα φωνήματα.
Quanto menos autóctones, menos fonemas.

Έτσι μεμονωμένες γλώσσες αποκτούν μοναδικότητα με το πέρασμα του χρόνου.
Assim, línguas isoladas adquirem unicidade com a passagem do tempo.

Έχει αποδειχθεί ότι ο homo sapiens κατάγεται από την Αφρική.
Tem sido provado que o homo sapiens descende da África.

Θέλουμε να γνωρίζουμε, αν αυτό ισχύει για την γλώσσα τους.
Queremos conhecer, se isso vale para a língua deles.




sexta-feira, 1 de junho de 2018

Um poema de Abdullah Shoaib

Esse poema “Bonito Feio”, de Abdullah Shoaib, foi postado no Instagram pela Ronda Rousey (rondarousey). A graça é fazer a leitura comum, de cima para baixo, e depois a leitura inversa, de baixo para cima ─ com a leitura inversa, o sentido também muda e passa a ser o inverso! 

Dias depois de conhecer o poema, percebi que ele já é razoavelmente conhecido na internet. Em todo caso, deixo aqui uma tradução! 


Bonito Feio 

Pretty Ugly 



Eu sou muito feio 
I’m very ugly 


Por isso, não tente me convencer que 
So don’t try to convince me that 


Eu sou uma pessoa muito bonita 
I am a very beautiful person 


Pois no fim do dia
Because at the end of the day 


Odeio a mim mesmo de todas as maneiras 
I hate myself in every single way 


Eu não vou mentir a mim mesmo dizendo 
And I’m not going to lie to myself by saying 


Que é a beleza dentro de mim que importa 
There is beauty inside of me that matters 


Então tenha certeza de que lembrarei a mim mesmo 
So rest assured I will remind myself 


Que não tenho valor, sou uma pessoa terrível 
That I am a worthless, terrible person 


E nada do que você diga vai me fazer acreditar 
And nothing you say will make me believe 


Eu ainda mereço amor 
I still deserve love 


Porque não importa 
Because no matter what 


Não sou bom o bastante para ser amado 
I am not good enough to be loved 


E não estou em condições de acreditar que 
And I am in no position to believe that 


Beleza há em mim 
Beauty does exist within me 


Porque de qualquer maneira que olho no espelho 
Because whenever I look in the mirror I always think 


Sou eu uma pessoa tão feia quanto dizem? 
Am I as ugly as people say? 



(Agora leia de baixo para cima) 
(Now read bottom up)

Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras

  Fazia parte dos planos de passeios por Buenos Aires visitarmos uma universidade, mais especificamente, um curso de Letras. Isso porque sem...